Как осуществляется технический перевод?

Технический перевод с иностранного на русский и наоборот оказывается обычно одним из самых сложных. И дело тут не в сложностях структуры двух языков или трудностях нахождения эквивалентных грамматических конструкций, а в том, что технический перевод требует совершенно особенной точности и знания терминологии данной области знаний. Обычно хороший технический перевод возможен при работе сразу двух человек: узкого специалиста, обладающего техническими знаниями в данной области и профессионального переводчика. Только работая вместе, они могут выдать качественную продукцию в своей области.

Конечно, совсем идеальный случай, когда специалист в данной области знаний сам и выполняет свой перевод, однако это далеко не всегда возможно, поскольку хорошие знания иностранного языка обычно сопровождаются хорошими же знаниями в своей специальности, а это означает обычно нехватку времени.

Кроме того, любой специалист время от времени сталкивается с необходимостью перевода в другой отрасли знаний. Например, специалист в области электроники или физики сталкивается с необходимостью юридического перевода документов, а ученый-математик должен сделать перевод инструкций по установке программного обеспечения на свой компьютер.

В таких случаях обращаются за помощью в сторонние организации и фирмы, предоставляющие услуги технического перевода. Хорошая фирма обычно обладает достаточным уровнем, чтобы осуществить технический перевод с консультацией специалиста, причем в нужной Вам области. Особенно часто приходится выполнять переводы по различным мультимедийным, телекоммуникационным и IT-направлениям. Следует учесть также, что специалисты хороших развитых фирм обладают еще и большим опытом услуги технического перевода, что позволяет им выполнять заказы в короткий срок и максимально качественным образом.
Не следует полагать, что перевод можно выполнять и самостоятельно, вооружившись электронным словарем. Как правило, технический перевод требует целого ряда узконаправленных словарей, к тому же современных изданий, отражающих изменение терминологического лексикона по любой отрасли знаний. Часто может оказаться, что наше отставание в биологии или химии оказалось столь значительным, что в русском языке еще нет эквивалентов новых терминов.
И, кроме того, следует помнить, что любой словарь со временем устаревает, а если учесть, что его еще надо составить и выпустить, то становится понятным, что даже самое современное издание уже не отражает положения дел в науке, технике или технологиях.
А это означает, что обойтись без «живого» человека-переводчика и специалиста в данной отрасли знаний невозможно.